六人行英文影集從1994年開播,到2003年已經播放十季,在美劇中是數一數二的熱門長青經典,六個人的友誼也持續了20多年。因為劇中講述的是六個美國朋友之間的故事,裡面有大量的美國生活英文場景,所以六人行推薦很適合做為選擇看影集學英文使用。
Yes耶思編編小聲透露,美劇六人行絕對不是一部驚悚片,所以六人行英文劇中常見的 “keep an eye on you” 絕不是放顆眼睛在你身上的意思(誤)。
從六人行學英文片語,直翻譯成中文就是「留個眼睛在人身上」。
但這真的不是什麼恐嚇用詞,在日常生活英文中這句話真正的中文意思是「看管、留意某人或是某事、某物」。
Claire forgot her glasses. And she’s gonna really be needing these to keep an eye on her boy friend.
Claire 忘了她的眼鏡,而她很需要這副眼鏡,因為她得管好她男友。
She is just 5 years old, please keep an eye on her.
她只有五歲,請看好她。
“make fun of someone” 這個英文片語直譯的話是「從他人身上製造樂趣」
在這裡延伸其實就是「嘲笑/取笑某人、拿某人開玩笑」的意思。
Maybe your resolution should be not to make fun of your friends…
你的新年新希望應該要期許自己不要再嘲笑朋友了...
If you want to show that you are a nice person, stop making fun of me.
如果你想表達你是個好人,就別再嘲笑我。
“take” 有動詞接受的意思,而原本動詞 “bet” 打賭,作名詞用的時候則有「賭注」的意思, 因此當兩個字合在一起自然就是接受賭注意思。
I’ll take that bet.
賭就賭。
Edward is a coward, he didn’t dare to take the bet.
愛德華是懦夫,他連賭都不敢。
這在六人行英文中出現,在日常生活英文口說對話中是超級常見的一句英文會話,你可能還以為
—
六人行學英文美劇衍伸閱讀:歡迎光臨 伊莉討論區 (http://mail02.wahas.com/) | Powered by Discuz! |